辻琢磨さんによるインド・プネ-(Pune)紀行を聞く 2024年4月5日 作成佐藤敏宏 写真:辻琢磨さん Listen to Takuma Tsuji's Travels in Pune, India April 5, 2024

Created by Toshihiro Sato
Photos by Takuma Tsuji
googleビジネスプランのミーティング機能を使ってワイワイし始める。中村睦美さん入室する。中村さんとは松戸にある森純平さんなどが主催しているPARADISE AIRを観に行って以来。「辻さんはインドに何をしに行ったのか」聞かせてもらうことにしました。基礎知識もなくいきなり聞くことにしましょう。まず動機を聞かせてもらうことから始めます。

2009年、プネ―行きに挑戦

:中村さんをご指名させていただいたのは、誰かに聞いてほしいというのもあったんですが、佐藤さんの知り合い。全然知らない人だと佐藤さんは癖が強いから引いちゃう。誰でもいいわけじゃなくって、・・・仲がいい川勝君とか大室さんとか、川井さんとか。佐藤さんと知り合いでかつ僕も知っているけど、まだあまり話してない人、その条件に嵌って。中村さんが編集に入っている本にテキストを書かせてもらったんです。

中村:6月に出すように今頑張ってます。タイトルは彦根市にあったスイスというハンバーグ・レストランがあったんです。そのレストランが2020年に閉店してしまって、伝説的なお店だったので記録本を作ろうということです。執筆者は何人かにお願いして、一人は早稲田大学のホスマひろみちさん。

:わりと「レストラン・スイス」に行っていたので思い出を書くという・・その連絡をとっていて、同じタイミングで佐藤さんから「インド報告をやろう」という話があって、その流れで声かけてみました。滋賀県大の学生主催の「談話室」には僕も出たこともあるし佐藤さんも出ていたし。
佐藤:2回呼ばれた、なるほど。県滋賀大つながりですね。なるほど。

2012年11月3日佐藤、県滋賀大・談話室動画

We start to waiver using the meeting function of google business plan. Mutsumi Nakamura enters the room. I have not seen Ms. Nakamura since we went to see PARADISE AIR in Matsudo, organized by Junpei Mori and others. We decide to ask her, "What did Mr. Tsuji do in India? Let's ask him without any basic knowledge. Let's start by asking him about his motives. (DEEPI translation)

■ 2009, Pune - Challenge to go to Pune

Tsuji: The reason we chose Mr. Nakamura was that we wanted someone to listen to us, but he is an acquaintance of Mr. Sato. If it was someone I didn't know at all, Mr. Sato would pull me away because of his strong habits. It was not a matter of who it could be, but ... someone who is a good friend of Mr. Kawakatsu, Mr. Omuro, or Mr. Kawai. It was someone who was acquainted with Mr. Sato and whom I also knew, but with whom I had not yet had much conversation. I was asked to write the text for a book that Mr. Nakamura was editing.

Nakamura:We are working hard right now to get it out in June. The title of the book is about a hamburger restaurant called Swiss that was located in Hikone City. The restaurant closed in 2020, and since it was a legendary restaurant, we decided to make a documentary book. We asked several authors to write the book, and one is Hiromichi Hosma of Waseda University.

Tsuji: I had been to "Restaurant Switzerland" rather often, so I was writing about my memories... I was in contact with him, and at the same time Mr. Sato suggested that we do an India report, so I approached him along those lines. I had also participated in the "common room" organized by the students of Shiga Prefectural University, and Mr. Sato had also participated.

Sato: I was called twice, I see. So it's a connection with Shiga University. I see.

:共有画面が乱れている・・・・今日初めて使います。ちょっとずつ改善していく住宅(英語名、イウストルメンタル・・・)の計画。フェリップ・バレストラと言う人とサラ・エバーソンという人が一緒のチームを組んでいて、スエーデンのストックフォルムにいます。

 僕が大学院の時だから2009年。インドのムンバイから東に3時間行くぐらいのプネーという学園都市があるんです。そこにあるスラムの改善計画を現地のNGOの人と連携して住民とワークショップをして、すごい粗悪作りの住宅群をコンクリート製に建て替える。政府の補助金を使って建て替えしていく基本計画を彼らがやったんです。

僕が大学院の時にこれを見つけて・・・YGSAで。海外のインターンのプログラムが半期のセミスターであって、それをスタジオに代えられるというのがあったんです。僕はインドに行こうとして、彼らにメールしてアプライしたんです。
 途中までいったプログラムで大学側も受け入れてくれそうだったんですけど・・・最終的にビザの問題で行けなくなっちゃったんです。
 彼がらノマディックで特定の場所になく、このときは住所を構えてなくって。今はストックフォルムに定住しているんですけどね。「インドのプネ―でのプロジェクトがすごく面白いなー」と思って。アプライして「いいよ」となっていたんだけど、「ノマディックだからビザ出せない」となって。僕が希望したプログラムは駄目になったんですよ。
 代わりに僕は山本理顕さんのスタジオで、大学2年の後期をとって「浜松を課題にし、浜松を設計対象としてみる」初めての機会をもらったような感じになったんです。

佐藤:インドへ行く前にだいぶん周り道をしていたんだと

辻:そうですね。私が独立したのは2011年なんです。三人組で。2010年に卒業して1年間プラプラしていたわけです。その時に一回、「ストックフォルムならプロジェクトあるから来い」と言われて、3ヶ月間インターンしに卒業後に行くわけです。
それでフィリップ・バレストラサラの二人に会って・・・夫婦でやっているんです。フィリップはブラジル生まれでポルトガル育ち、そしてエジンバラの大学を出て、OMAに行って独立した。サラもエジンバラの大学で、ストックフォルムに通っていたのかな。それで再合流して、そこで1つ目のプロジェクトがインドのプネ-でのスラム街の更新となります。

佐藤プネ-での建て替え仕事は今年始まったということですか?

辻:違います。僕が今回、なぜプーネに行ったかと言うと、彼らは基本計画までは携わったんだけど、実施設計と施工に入ってからのプロセスはあまり関わってないらしくって、それが2011年ぐらいに3年ぐらい掛かって出来たと。
 今回のインド行は、そこから12年経っているんで。その様子を視察しに行って、かつ現地のスラムを改善する団体、女性たちのNGOがあって。そのNGOのトップの人がサビータという女性の方なのです。サビータと一緒にフィリップが何かプロジェクトを申し込してやろうか?という打ち合わせも兼ねて1週間ぐらいサビータの家に泊めてらい滞在しました。
同時にスラムのその後を観たり、他にもプネーの郊外を観たり、市街地のウッドマーケットを観たり、いろいろしてきました。

地理・位置としてはここがムンバイでプーネの西側ですね。


Tsuji: The sharing screen is disrupted ・・・・ I'm using it for the first time today. The plan is for a house (English name, Iustrumental...) that will be improved little by little. A person named Felip Balestra and a person named Sarah Everson are on a team together and they are in Stockholm, Sweden.

 I was in graduate school, so it was 2009. There is a school town called Pune, about 3 hours east of Mumbai, India. I worked with a local NGO to conduct a workshop with the residents to plan the improvement of a slum there, and to reconstruct a group of houses that were very poorly built into a concrete structure. They did the basic plan for rebuilding with government subsidies.

I found this when I was in grad school...at YGSA. They had a semester abroad internship program that was semi-star and I could replace it with a studio. I was about to go to India, so I emailed them and appplied.

I was halfway through the program and it looked like the university would accept me...but in the end I couldn't go because of visa problems.  He was nomadic, not located in a particular place, and did not have an address at the time. Now he is settled in Stockholm. I thought, "This project in Pune, India, is very interesting. I applied and they said, "Okay," but then they said, "We can't give you a visa because you are nomadic. The program I wanted to apply for was cancelled.

Instead, I took the second semester of my second year at university in Riken Yamamoto's studio, and it was like I was given my first opportunity to "take Hamamatsu as a subject and design Hamamatsu as a subject.

Sato: Tuzisan said that he had gone around a lot before going to India.

Tsuji: Yes, that's right. I started my own business in 2011. We were a group of three. so I graduated in 2010, and I was plodding along for a year. Once at that time, they said, "Come to Stockholm, we have a project for you," so I went there after graduation to intern for three months. So I met Philippe Balestra and Sara...they are a couple. Philippe was born in Brazil, grew up in Portugal, and then went to university in Edinburgh, went to OMA, and started his own business. Sarah was also at university in Edinburgh, and I think she went to Stockholm. So we rejoined and the first project there will be a slum renewal in Pune, India.

Sato: So the rebuilding work in Pune started this year?

Tsuji: No, that's not true. The reason why I went to Pune this time is that they were involved in the basic planning process, but not so much in the implementation design and construction process, which took about three years to complete in 2011.  This trip to India was 12 years after that. I went to India to observe the process, and also to visit an NGO for women that works to improve slums in the region. The head of the NGO is a woman named Sabita. I had a meeting with Sabita to see if Philip would like to apply for a project with her. I stayed at Sabita's house for about a week to meet with her and discuss the project. At the same time, we saw what has happened to the slums, the suburbs of Pune, the wood market in the city center, and many other places.

In terms of geography and location, this is Mumbai, west of Pune.

佐藤:日本からムンバイは直接飛行機で行けるんですか?

辻:香港経由です。成田から火曜日と木曜日には直行便が出ているらしいです。高いし日程が合わなくって香港経由になりました。
ムンバイからは新幹線で3時間で、車だとムンバイに深夜の1時ぐらいに着いて、プネーに着いたのは5時半ぐらいですね。大渋滞してて、深夜1時なのに全然車は進まない。で長距離タクシーみたいな・・・若いお兄ちゃんが乗せてくれたがいきなりストップして。故障です・・・交換したりしてるのを待ったりしてたので4時間半ぐらい掛かってしまったんです。
気温は30℃前後で半袖半ズボンでOK。常夏ではなくって、雨季と乾季があって、行ったときは丁度乾季で過ごしやすかったです。

佐藤:スラムという表現でしたが、スラムの様もいろいろ違うと思うのですが、どういう状況のスラムなんですか。人種差別で囲いやゲートがあるということなんでしょうか?

辻:カースト制のどこにいるのかは聞いてなかったので分からないんです。たぶん最下か、下から2番目の人たちだと思うんです。路上暮らしの方がたぶん一番下だと思います。ゴミを漁っているとかではなくって綺麗ですよ。絵を見せますね、お待ちください。
カーストはあんまり、意識されないというか、なぜかというとカーストが違う人とは会う機会がないんです。僕はサビータの家族といっしょに行動してたんです。その家族と同じカーストの人たちとしか会ってない。



佐藤外国から来た個人は一緒に居るインドの方と同じ階級だと認識されちゃうんですね。

:受け入れられたというか、むしろ神として。はははは、なかなか帰してくれないんですよ。

佐藤:もちろん英語は通じるわけですよね。スラム内でも通じるんですか?

辻:カタコトで通じたかな。絵が出せるようになりましたので、スラムからお見せしていきましょう。これがスラム街です。あんまりスラムっぽくないです。

Sato: Can you fly directly from Japan to Mumbai?

Tsuji: It is via Hong Kong. I heard that there are direct flights from Narita on Tuesdays and Thursdays. But it was too expensive and the schedule didn't work out, so I had to go via Hong Kong. It takes 3 hours from Mumbai by bullet train. By car, I arrived in Mumbai around 1:00 a.m. and arrived in Pune around 5:30 a.m. There was heavy traffic, and even though it was 1:00 a.m., the car didn't go ahead. There was a huge traffic jam, and even though it was 1:00 a.m., the car didn't go any further. A young man gave me a ride in a long-distance cab, but the car suddenly stopped. It was a breakdown...I had to wait for him to change the car, so it took about 4 and a half hours. The temperature was around 30 degrees Celsius, and you can wear short sleeves and short pants.

Sato: You used the word "slum," but I think there are many different types of slums. Do you mean that there are enclosures or gates because of racial discrimination?

Tsuji: I don't know where they are in the caste system because I didn't ask. I think they are probably at the bottom or second from the bottom. I think those living on the street are probably the lowest. They are not scavenging for garbage, they are clean. I will show you the picture, please wait. Caste is not really considered, because I don't have the opportunity to meet people of different castes. I was working with a family in Savita. I only met people of the same caste as my family.



Sato: Individuals from other countries are perceived as being of the same class as the Indian people they are with.

Tsuji: I was accepted, or rather as a god. Haha, they don't let me leave very often.

Sato: Of course, English is understood, right? Can you communicate within the slum?

Tsuji: I hope I got through with one thing. Now that I can give you a picture, let me show you from the slum. This is the slum. It doesn't look much like a slum.

佐藤道路が広いけど雰囲気はアメ横みたいだね。道広いけど自動車がほとんど走ってないね。

車、ここは走ってないですけど大通りはバンバン走ってます。自転車チャリとバイクのみです。

佐藤:道路規制とか交通ルールとかないんですか?
辻:交通ルールは、まじで、ほぼ無いみたいです。
佐藤:信号ないし、好き勝手に判断し走っているね!
辻:カオスですよ。この絵は午後3時ぐらいじゃないかな。
佐藤快適そうに見えるよ!
辻:そうですね、僕が行ったスラムは快適な感じですね。

佐藤福島市では「感染しても入院できない」と言われているけど、インドでは新型コロナ対策はどうなの?

辻:コロナ規制は外国人に対しても無くって。この絵はスラムが綺麗になった後ですね。こういう感じで寝せてもらっていました。この女性がサビータさんです。ヒンズー教徒です。
これがパチャ・ハウスという粗悪な住宅の方です。RCになると、見えづらいですね。
こういう感じで子供が寄ってくるんです。家はこういう感じのコンクリート造です。






佐藤日本の子どもたちと違って人懐こいんだね。
:そうですね。日本人が珍しいというのもあると思います。基本的にインフラもみんな通っていてトイレもあるし。国と県と市それぞれの補助金を使って1000戸ぐらい立て直した・・のだったかな。上下水道は一応つながっていましたね。

中村RCになる前のトタンの家はつながっているんですか。

:どうなっているかわからない。

佐藤:スラムとは言われても子供の表情見ると幸せそうだ、し好奇心旺盛に見えるよ。
辻:そうですね、活気はある。
佐藤:日本の子どものようなおとなしい感じはしない、表情がいいね。
中村:抑圧されてない。








辻:この空間自体が素晴らしくって。人が一杯いるし活気があるし、コミュニティもあって、空間の作りかたとか、生活が滲みだす感じとかいい。15年前に僕が大学院でやろうとしていた設計課題、そのまま出来た!そんな感じ。
行政のエンジニアとも会いました、エンジニアというか見積もりを取ったり、日本で言う工務店やゼネコンの現場監督みたいな人・・・。空間も良いし子どもの顔もいいし。

Sato: The roads are wide, but the atmosphere is like an American market. The streets are wide, but there are hardly any cars on the road.

Tsuji: Cars, there are no cars here, but there are a lot of cars on the main street. Only bicycles and motorcycles.

Sato: Are there any road regulations or traffic rules?
Tsuji: Seriously, there seems to be almost no traffic rules.

Sato: There are no signals, and people are running around making decisions as they please!
Tsuji: It's chaos. I think this picture was taken around 3:00 p.m.

Sato: They look comfortable!
Tsuji: Yes, the slum I went to looks comfortable.

Sato: In Fukushima City, we are told that we cannot be hospitalized even if we are infected, but what about the measures against new coronas in India?

Tsuji: There are no corona regulations against foreigners. This picture is after the slum was cleaned up. I was allowed to sleep like this. This woman is Sabita. She is a Hindu. This is Pacha House, a poor quality house. This is how the kids come by. The houses are concrete like this.



Sato: Unlike Japanese children, they are friendly.

Tsuji: Yes, they are. I think it is partly because Japanese people are rare. Basically, all the infrastructure is running and there are toilets. I think we rebuilt about 1,000 houses with subsidies from the national, prefectural, and city governments. The water and sewage systems were all connected.

Nakamura:Are the tin houses connected before they were converted to RC?

Tsuji: I don't know what's going on.

Sato: Even though it's called a slum, when I look at the children's expressions, they seem happy and curious.
Tsuji: Yes, they are lively.

Sato: They don't have the meekness of Japanese children, I like their expressions.
Nakamura: Not repressed.



Tsuji: The space itself is wonderful. It's full of people, it's lively, there is a community, the way the space is created, and the way it exudes life! That's what I was trying to do in graduate school 15 years ago! I also met with an engineer from the government, who is more like an engineer or an estimator, or a site supervisor for a construction company or general contractor in Japan.... The space is good, and the children's faces are nice.

佐藤:外国人におどけて芸を見せているみたいだね。サービス精神旺盛だね。
辻:いい顔しているんですよ。

佐藤:スラムのイメージと違い、ゴミだらけで汚れてるようには見えないね。
:そうなんですよ。スラムによっても違うんです。この人がフィリップさん。国籍は今は結婚してスエーデン人になっているんです。もともとはブラジルの生まれでポルトガル人。
この辺が僕が泊めてもらった家族の周りの感じです。どこでも機械を直したりしてます。これは原付きのエンジンですね。大型動物が道を歩いていることはなくって都市化されています。

佐藤:バイクや車はいちおう左側通行にはなっているけど自在に走っているね・・・ははは。
辻:サトウキビジュース。

佐藤:こういう路上の飲み物を無菌の辻さんが呑んでも、下痢しないんですか?
辻:しましたよ。整腸剤は持っていってました。
佐藤:日本人は無菌人工化した食べ物を摂取しているから、ワイルド菌にはやられちゃうよね。

辻:バクテリアの量が半端じゃなくって。
佐藤:オート三輪が走っている、タイではツクツクと言ったかな。

:インドでは力車と言ってました。これはすごい面白くって、原付きを改造しちゃってる。
佐藤:手作りで力車を作ってしまうんだね。ヘルメット被ってないから事故になったら即死しそうだけどね。



辻:事故は起きてなくって。信号でコントロールするより一人一人でちゃんと判断している感じ。
中村クラクションの音だらけとか。
:クラクションはすごかったよ!
佐藤:空気は綺麗に見えるけどね。

辻:
いや、空気は臭い!大気汚染が凄まじくって、スニーカー履いてたんですけど1週間で黒づんで、排気ガスが飛んでます。これがウッド・マーケットの様子です。街全体が木の工場みたいです。巨大な生産拠点。新材がほぼ無くって古材が当たり前に売っていました。 古材ですけど職人はちゃんといます。これが原付きを改造している車です。






Sato: It's like you're showing a foreigner a trick to scare him. You have a very serviceable spirit.
Tsuji: You have a nice face.

Sato: Unlike the image of a slum, it doesn't look dirty with garbage everywhere.
Tsuji: That's right. It depends on the slum. This is Philippe-san. His nationality is now Swedish by marriage. He was originally born in Brazil and is Portuguese. This is the family I stayed with. They fix machines everywhere. This is a moped engine. There are no large animals walking on the streets, it's urbanized.

Sato: Motorcycles and cars drive on the left side of the road, but they drive freely... haha.

Tsuji: Sugarcane juice.
Sato: If a sterile Tsuji-san drinks these street drinks, won't he have diarrhea?
Tsuji: I did. I took intestinal preparations with me.

Sato: Japanese people consume aseptic artificial food, so wild bacteria will get them.
TSUJI: The amount of bacteria is not half as large as it should be.

Sato: Auto three-wheelers are running, I think in Thailand they call them tuk tuks.
Tsuji: In India, they called it a rickshaw. This one is very interesting. It is a converted moped.
Sato: You make a rickshaw by hand. You're not wearing a helmet, though, so if there's an accident, you'll probably die instantly.



Tsuji: No accidents have occurred. I feel that each person is making good decisions rather than using signals to control the situation.
Nakamura:Like the sound of horns all over the place.
Tsuji: The horns were amazing!
Sato: The air looks clean, though.

Tsuji: No, the air stinks! The air pollution is horrendous, I was wearing sneakers and within a week they were black and the exhaust fumes are flying. This is what the wood market looks like. The whole town looks like a wood factory. It is a huge production center. There is almost no new lumber, and old lumber is sold as a matter of course. Although it is old wood, there are still craftsmen working there. This is a car converted from a motorized vehicle.

佐藤修士の時にここで活躍・勉強してると人生変わっただろうね。

:ふふふふ。僕は今、行ってよかったなと思います。
佐藤:日本の建築について現実に体験してからインドの仕事を見るほうがいいかな。
辻:学生のときにも気づきがあったかもしれないですけど、今行けてよかったなと思います。行った日が(名古屋にある)大学の最後の仕事、というか・・・卒業制作の講評やってそのまま名古屋からインドに向かったので。そういうタイミングだったのですごくよかったんですよ。大学で教えるのを辞めて、卒業旅行にもなった。

佐藤
最初にスラム改善の街に一歩踏み入れた時の感想はどのようなものでしたか

辻:ここのスラムはイエロワダ・スラムと言うんですけど、インドの4日目ぐらいだったので、インドの汚さに慣れて、他のスラムも観ていたので、もっと治安が悪そうなスラムもあったりしてたんですけど、補助金が入って改修されたスラムはすごく上手くできていた。で、スラムには見えない。普通に活気があっていい街だなと。

佐藤:スラムというぐらいだから家賃も土地代も無料で暮らしていたんだろうけど。改修した家に住んだら家賃請求されたりするんですか



辻:首長が代わってインド全体が人口がバンバン増えているんです。しかも都市化もどんどん広がっていって。ここのイエロワダ・スラム(地名)もいい場所にあるんです。このスラムも「ディベロッパーが買収してタワーマンション建ってしまうよ」と言っていたんですけど。政府の補助金が入っても、首長が代わったらどっちでもいいんだよ・・・みたいな感じになって。どこまで定かな情報なのか分からないですけど。フィリップと話していたのは「こういうのをどうやったら保存できるか」そういう話をしてました。
フィリップはもともと建築やっているんですけど、ディベロッパーに近いような活動をしていて、いろいろな場所でそういう活動してる。
保存するのはRCで綺麗になったイエロワダ・スラムにタワーマンション建ってしまう。その話があって、せっかく綺麗にしたのに壊されずに済むか・・・・みたいな話をしてました。

佐藤インドも資本主義の荒波に襲われて一儲けしちゃおうとしている輩がいるんだな

辻:凄まじい、郊外が。

中村:もともとそこに住んでいた人はタワマンには住めないんですよね。
辻:住み替えっぽいんですよ。それにノーという人はほぼ居ない。空間は絶対壊されると思うので。タワマンの写真もあったんですけど、団地みたいな所は行ったんですけど、タワマンは行ってないです。10階建てくらいかな。

佐藤:タワーマンションによって生活の基盤が壊れたり地域や人間関係が壊れて消えてしまうと、そのことはないのかな、なければいいけどね
辻:あるんじゃないですかね。
中村:反対する人があまり居ないということは・・興味深い。

辻:これが郊外の都市化が進んでいる所の様子です。こういう感じで進んで行っているみたいです。これはもともとスラムだった場所ではないです。

佐藤こんなに家があって食料品とかどうしてるんだろうね、路上で売っているのを買いに出かけるのかな。



Sato: It would have changed my life if I had been active and studied here during my master's degree.

Tsuji: Hmmm. I am glad I went there now.
Sato: I think it would be better to have a real-life experience of Japanese architecture before seeing Indian work.

Tsuji: I may have noticed some things when I was a student, but I am glad I went now. The day I went there was my last day of work at the university (in Nagoya), or rather...I had just finished the critique of my graduation project and left for India from Nagoya. It was very good timing for me. It was also my graduation trip after quitting teaching at the university.

Sato: What were your impressions when you first stepped into the city of slum improvement?

Tsuji: The slum here is called Yelowada Slum, and since it was about the fourth day in India, I was used to the dirtiness of India and had seen other slums, some of which looked more unsafe, but the slum that was subsidized and renovated was very well done. And it doesn't look like a slum. It was just a nice, lively, normal town.

Sato: It's called a slum, so I guess they lived rent and land free. If you lived in a renovated house, would you be charged rent?



Tsuji: The population of India as a whole is growing rapidly after the replacement of the chief minister. Moreover, urbanization is spreading rapidly. This Yerowada slum (name of the place) is also in a good location. I was told that a developer would buy this slum and build a tower condominium. Even if the government subsidies come in, it doesn't matter either way when the head of government is replaced....... I don't know how much of this information is certain. Philip and I were talking about how we could preserve these things. Philip is originally an architect, but he works as a developer, and he is involved in such activities in various places. He is going to build a tower condominium in the Yerowada slum, which has been cleaned up with RC to preserve it. We were talking about that, and we were talking about something like ・・・・ to see if we could get it cleaned up and not have it torn down.

Sato: I guess some people in India are trying to make a buck in the rough and tumble of capitalism, too.

TSUJI: Tremendous, the suburbs.
Nakamura:People who originally lived there can't live in a townhouse, can they?
Tsuji: It's like a change of residence. And there are almost no people who say no. I think the space will definitely be destroyed. I saw a picture of a townhouse, but I have been to apartment complexes, but not a townhouse.
Sato: If the towers destroy the foundation of life and the community and relationships and disappear due to the towers, I wonder if that will happen, I hope not.

Tsuji: I think there is.
Nakamura:The fact that there are not many people who are against it is...interesting.

TSUJI: This is how the urbanization of the suburbs is progressing. It seems to be progressing like this. This is not a place that was originally a slum.
Sato: I wonder what they do with all these houses and groceries and stuff, do they go out to buy things sold on the street?

プネ―の人々の暮らし

:ここは低層部に、お店が入っているので、日本の団地みたいです。(絵を探している)郊外を見てもらいたい。何も無い所をディベロッパーが土地を買って宅地開発をこれからまだやるんですよ。向こう側が都市部なんですけど、先物買いされていてどんどん都市化が迫ってきている(拡張)の様子をまざまざと感じました。風景はヨーロッパの郊外で日本の郊外は特殊ですね。絵は乾季の風景だったんです。写真はこれぐらいにして感想ですね。

プネーでの暮らした感想は、例えばトイレにトイレットペーパーが無くって、左手で拭かなければいけないので。普通の家に泊めてもらったので、日本で言うところの和式トイレで、水がジャーっと流れずに、ぽっとんではなく下水管はあるんです。隣の壁に水道の蛇口が有ってその下に小さいバケツが置いてあり、バケツに水を満たして自分で手で流して。その後に右手でバケツを持って、自分のお尻に持っていって左手でパシャパシャ洗う。

佐藤自分のお尻を自分の左手を使って水で洗うのは人生初でしたか。

辻:人生初でしたね。それとご飯は・・・彼らは床で食っていて。間取りが玄関ホール兼リビングみたいになっていて、床はツルツルした大理石ではないですけど石貼り。白い石でした。ツルツルしたひんやりした気持ちいい石貼りの床に、ステンレスの平べったいお盆みたいな皿をペタペタ置いて、でかい鍋を持って来てご飯を入れたり、カレーを置いたりして、右手で食べるんです。みんな車座になって床に座って手で食べるんです。それをずっとやってまして。
右手で口を触って、左手でお尻触るんで汚い物と生命の象徴みたいな物が一つの身体にあると実感するんです。

佐藤:右手で食物を左で排泄物を扱う、自己内循環してていいかもね。

辻:ダイレクトに生きるってことを感じるので、ピンズー教では左手が不浄の手になっているんです、宗教上というよりは道徳的に(民族的伝統的)生命観がある生き方だなと思ったんです。



佐藤金持ち用ホテルではトイレットペーパー有るのでは?

辻:ほぼ無かったですね。いいトイレは洋式なんですけど、ピストルみたいなウォシュレットというか、管が付いていて自分で持って引かないと水が出てこないですね。それが有ると良いトイレという感じですね。
佐藤:日本の若い女性にはハードル高そうだね
辻:ホテルと新幹線だけはウエスタン式というトイレがあって、そこは完全に様式でトイレットペーパーも有りました。泊まった家では毎回直接お尻を触っているんで、毎回手を洗うし日本で暮らしているときよりは手洗いの数が増えた。
食べるときは左手は使っちゃいけないというのは宗教上の理由とかではなくって、普通に暮らし方、そうだなという感じです。

佐藤:インドのチャンディガールに行ったけど、俺はそういうトイレ体験はなかったよ。スラム建築を見るより自分の尻拭きのほうが慣れないと大変そうだね。

■ Life of the people of Pune

Tsuji: This place is like a Japanese housing complex because it is low-rise and contains stores. (Looking for pictures) I want people to see the suburbs. Developers are buying land where there is nothing, and they are still going to develop housing lots in the future. On the other side is the urban area, but I got a glimpse of how futures are being bought and urbanization is coming closer and closer (expansion). The landscape is a European suburb, and the Japanese suburbs are very special. The picture was taken during the dry season. That's about it for the pictures, but here are my impressions. For example, there was no toilet paper in the bathroom, so I had to wipe with my left hand. We stayed in an ordinary house, so the toilet was Japanese style, and the water did not flow in a jab, but there was a sewage pipe. There was a faucet on the wall next to the toilet and a small bucket under it. Then you take the bucket with your right hand, bring it to your own buttocks, and slosh it with your left hand.

Sato: Was this the first time in your life that you washed your own buttocks with water using your own left hand?

Tsuji: It was the first time in my life. And the food...they ate on the floor. The floor plan was like an entrance hall and living room, and the floor was not smooth marble, but stone. It was white stone. On the smooth, cool, and comfortable stone floor, they would place a flat stainless steel tray-like plate on the floor, bring a big pot and put rice or curry in it, and eat it with their right hands. Everyone would sit in a circle on the floor and eat with their hands. We did that for a long time. You touch your mouth with your right hand and your buttocks with your left hand, and you realize that there is a dirty thing and a symbol of life in one body.

Sato: Maybe it's good that you handle food with your right hand and excrement with your left, it's a self-internal cycle.
Tsuji: I feel that it is a direct way of life, so in Pinduism, the left hand is the impure hand, and I thought it is a way of life that has a moral (ethnic traditional) view of life rather than a religious one.



Sato: Don't rich hotels have toilet paper?
Tsuji: There were almost none. A good toilet is a western style, but it has a pistol-like washlet, or rather, a tube that you have to hold and pull to get the water to come out. If it has that, it is a good toilet.
Sato: That seems like a high hurdle for young Japanese women.
Tsuji: Only hotels and Shinkansen trains have western-style toilets, which are fully stylized and have toilet paper. In the houses where I stayed, I had to touch my buttocks directly every time, so I had to wash my hands every time and washed more hands than when I lived in Japan. I washed my hands more often than when I lived in Japan. It is not because of religious reasons that I am not allowed to use my left hand when eating, but it is just a normal way of living.

Sato: I went to Chandigarh, India, and I didn't have that kind of toilet experience. I guess wiping your own buttocks is more difficult than looking at slum architecture if you are not used to it.

辻:逆に僕はチャンディガールとか行ってないし、ムンバイも行ったんですけどスタジオ・ムンバイも見てないので。現地の暮らしをして帰国したって感じですね。
日本に居るときに全然スパイス料理がだめだったんですけど、インドに行って腹は下したんですが、ちょっとずつ慣れて来て最終的にイケルようになってました。特にビリヤニという料理があるんですが、炊き込みご飯みたいなやつです。本当に美味しいビリヤニを振る舞ってくれたんですよ。プーネの家族からすると特別の料理らしくって、それが本当に美味しくって。レストランでもビリヤニを食べたんですけど、それも美味しくって。日本に帰ってきて浜松のインド料理屋探したりした。ビリヤニを自分で作ったりしてます。
インディカ米をゆっくり低温で炊くんです。スパイスとヨーグルトに漬けたチキンとかベジタブルを予め煮込んで置いて、それと一緒に炊くんですよ。最後にパクチーとかと混ぜて食べるんです。それが超おいしくって。中に味が付いたチキンが入っているんですけど、それをかき混ぜて右手で食べるんですよ。

ビリヤニのときもカレーのときも、お皿もそうだし、座り方とか、食べ物の食感みたいなのがスプーンとか箸と合ってなくって。ようするにスプーンで食べたりしちゃうと、納豆をスプーンで食べるみたいな感じになっちゃうんです。だから手で食べているとチキンをそのままガブリといけて、ずっと手で食べるから、汚れは気にならない。最後に手を洗えばいいんです。
混ぜながらさましたり、ペタペタやって固めたりとか。プーネの文化全体が紐づいているんで、手で食べたほうが美味しと思ってずっと手で食べていたんです。
日本に帰って来てもインド料理屋に行ったときには手で食べているんです。インド料理屋に逆に笑われちゃう。「あいつ手で食べているよ!」

中村
インドではフィンガーボールは有りましたか。

:無かったですね。その代わりに手洗いが近い。手洗いだけの場所があるって食べる前と終わった後に手洗いに行きましたね。
汚いのと綺麗なのと、浄と不浄みたいなものは空間とも連動がはっきりしていて、パブリックスペースは基本的に不浄なんですよ。だからパブリックスペースに、みんなゴミ捨て放題。立ちションもバンバンするし、公共トイレもあるんですけどね。日本が本当に綺麗だなと思うぐらいで、臭いすごいですし。パブリックスペースはすごい汚いけど活気がある。
家の中は本当に綺麗で浄の空間です。家の中は裸足。靴脱ぐんです。下足と不浄が連動していて、トイレだけはスリッパが有るんです。便所履きですね。だからトイレは家の中でも不浄な場所。だけど100軒以上プーネの家庭を見せてもらったんですけど、どこも物が少なくって、清潔でしたね。

佐藤高度成長期過ぎて、日本は資本の波が山の天辺、家の隅ずみまではびこって商品で埋め尽くされ過ぎているからね。モノ、消費し過ぎ、物持ち過ぎているからね。

:そうそう。床に座ってご飯食べるんです。ベットはあるんですけど、チャイを飲むのも床に座って飲む。ソファーはあるけど、壁の周りに寄せられていて真ん中がボイドになっているんですよ。そこに、みんなでひんやりした床にペタッと座ってコミュニケーションとる。なので、生活が家具に規定されない。床の方が勝っている。お皿も直接、床に置くし。



佐藤平安時代のように板の間に座って飲み食いし語り合う、そんな様子かな。

辻:日本だと畳があるじゃないですか、地面と近いんだけど浄と不浄が全然違うので床は地面という感じではない。路上で暮らす人というのは居て、路上は道の上に食器を置いているんですよ。そこで食べてましたね。排泄は公共トイレだと思います。










Tsuji: On the contrary, I didn't go to Chandigarh, and I went to Mumbai, but I didn't see Studio Mumbai. I went to Mumbai, but I didn't see Studio Mumbai. I was not good at spicy food when I was in Japan, but when I went to India, I got sick to my stomach, but I got used to it little by little and eventually became able to enjoy it. There is a particular dish called biryani, which is like cooked rice. They served us a really good biryani. It seems to be a special dish from Pune's family, and it was really delicious. I also had biryani at a restaurant, and it was also delicious. I came back to Japan and looked for an Indian restaurant in Hamamatsu. I also make biryani myself. I cook indica rice slowly at low temperature. I cook it with spices and yogurt-marinated chicken or veggies pre-cooked in it. Finally, I mix it with pak choi and other ingredients and eat it. It's super delicious. There is seasoned chicken inside, and you stir it and eat it with your right hand. The way I sit, the way I eat, the texture of the food doesn't match with a spoon or chopsticks. In other words, when I eat with a spoon, it is like eating natto with a spoon. So when I eat with my hands, I can gobble the chicken as it is, and since I eat with my hands all the time, I don't have to worry about dirt. You just wash your hands at the end. You can let it steep while mixing it, or you can flop it down and let it harden. The whole culture of Pune is tied to it, and I always thought it tasted better eaten with my hands, so I always ate it with my hands. When I came back to Japan, I still eat with my hands when I go to Indian restaurants. The Indian restaurants would laugh at me. He eats with his hands!

Nakamura:Did you have finger bowls in India?

Tsuji: There wasn't. Instead, the hand wash was close by. I went to wash my hands before and after eating. Dirty and clean, clean and unclean are clearly linked to space, and public spaces are basically unclean. Public spaces are basically unclean. There are also public toilets. I think Japan is really clean, and the smell is amazing. Public spaces are really dirty, but they are lively. Inside the houses are really clean and purifying spaces. Inside the house, we go barefoot. You have to take off your shoes. Only in the toilets, there are slippers. Toilet slippers. So the toilet is an unclean place in the house. However, I was shown more than 100 houses in Pune, and they were all very clean with very few things.

sato: After Japan's period of rapid economic growth, the wave of capital has infiltrated the tops of mountains and every corner of houses, filling them with too many commodities. We consume too many things and have too much stuff.

Tsuji: Yes, yes. We sit on the floor to eat. There are beds, but we also sit on the floor to drink chai. There is a sofa, but it is pulled around the wall and the center of the sofa is a void. There, everyone sits on the cool floor and communicates with each other. So life is not defined by furniture. The floor prevails. We even put our plates directly on the floor.



Sato: It's like the Heian period, when people sat down on a wooden plank and ate and drank and talked with each other.

Tsuji: In Japan, there are tatami mats, which are close to the ground, but the floor is not like the ground because purity and impurity are completely different. There are people who live on the street, and they put their dishes on the street. They ate there. I think that defecation is done in public toilets.

中村東南アジア、フィリピンに大学時代に行っていたんです。家のパブリックスペース、かなり汚いと、外も路上とかで何をやっているのか分からないけど路上に居る人達がすごく多くって、家の中は寝るか食べるかの空間みたいなものが多かったんです。プーネの家庭は家の中で時間と外で過ごす、基本は暑い国なので、何かありましたか。

:なんて言うんですかね、僕がゲストだからなのかもしれないですけど、基本的に外に出そうとしてくれなかったんですよ。家に居てほしい、みたいな・・・。
中村おもてなし?
佐藤日本人に見られてはいけないとか・・・あるのかな?

中村分からないです。とにかく一緒に居たい。

佐藤:招かれ寝泊まりした家庭の家族構成はどんな感じ、どういう構成でしたか。

辻:サビータが一番年上で50歳ちょいぐらい。息子夫婦が僕とたぶん同じ年もっと若いかな30歳ぐらいかな。息子夫婦のお子さんが2歳ぐらいでした。息子夫婦の夫の弟も一緒に住んでいました。彼は住んでいるのか、よくわからないので4.5人ぐらいかな。
帰えしてくれなくって、家から出してくれなくってどういう一日を過ごしていたのか・・・と言うと、12時ぐらいに寝て、8〜9時ぐらいに起きるんです。下に降りていくとサビータがチャイを出してくれるんですよ。チャイとビズケットみたいなものを呑んで食べてダラダラして、そしたら11時ぐらいにブレックファストができます!みたいな。
わかったわかったと言ってブレックファストを食べに行くとランチみたいな物が出てきて、それを食べていると1時ぐらいになって、またダラダラしていたら2時とか3時ぐらいに、今度はランチあるよみたいな・・・はははは。ランチまでは外に出れないから、家でダラダラしないといけない。ランチ食べ終わるのが4時ぐらいですね。そこからようやく街に出る。ふふふふ。

中村:日が沈むのは何時なんですか?

:日が沈むのはそんなに変わらなかったかな。7時ぐらい。4時ぐらいからスラム観に行ったりして、ププーネの友達と合流してレストランに行ったり、9、10時ぐらいに帰ってそこからディナーが待っている。そして12時ぐらいに寝る。深夜1時ぐらいにも渋滞があったりとかして。朝の5時半に着いたんですけど、高校生の集団が街を歩いていたり。昼間は排気ガス凄いし。いつどこでも人がたくさん居る。本当に都市の人口って凄いんだなと。

藤:思い思いに楽しみながら暮らしている感じがするね。

辻:そうですね。そうそう。

佐藤:日本人の若者のようにリクルートスーツ着て、丁寧語つかって暮らしてるのはなさそうだね。

辻:僕が一番思ったのはですね、5日ほどプーネの家族の所に居て2日間はムンバイに行ったんです。ムンバイは観光です。5日間のうちスラムに行けたのは2日ぐらいでした。で、あとはダラダラしていた。

佐藤:人間らしくっていいね。

辻:僕の一つの目的はフィリップに会いに行くことだったので、彼とは議論が絶えなかったんです。彼とは言葉では言い表せないぐらい大事な関係性なんです。家族でもないしなんだろうな・・・大事な友人というか友人以上の存在なんです。彼に会って喋っていれば僕はそれでよかったんです。が、彼はサビータと仕事の話をしたいんで、ダラダラしている時に二人で打ち合わせが始まるんですよ。俺は横で日記書いたりしていると・・・「仕事の話になっちゃっているから外してもらえない?」しゃべり難い話があったんでしょうね。お金の話だと思うんですけど。
近所を歩いたりはしていましたけど、どこかに行くわけでもなく、ひたすら部屋で日記書いたり、うろうろしては昼寝をしたりして・・・「何をしに来ているんだろうな?」と・・・・一度思ったんですけど、でもそれを思った直後にインドまで来て何かをなんで得ようとしているんだろう?と。とりあえず時間が過ぎたらいいか!みたいな、5日間過ぎたら浜松の家に帰れるし、家族も待っているし早く帰りたいみたいな気持ちにもなったんです。
そういう感情は今まで無かった。時間がとりあえず過ぎればいいと、ふふふ。

佐藤:辻さんは目的合理主義だけで生きていたと

建築をたくさん見たとか、それが今回のプーネの旅では無い。

佐藤:
目的合理に埋め尽くされた暮らしっていうのは、本来の人の暮らしとは無関係なんだ、家族と楽しいくしているといつの間にか1日が過ぎていく、それが一番いい暮らしだと思うんだけど。日本の人はお金稼いだり、消費したりしないと生きていると思えない特殊な人たちになってしまったからね。インドのサビータさんの家の暮らしのようでいいと思うけどね、それではお金が回らなくって社会が停滞してしまうと思う大人もいるから・・・

辻:しこたま料理出てくるし・・・ふふふ。向こうの人本当に親切というか。「腹いっぱいだよ」と言っているのに、いっぱい料理が出てくるんですよ。食べるか?いや、お腹いっぱいなんだよ。まずゲストが食べてから自分たちは最後に食べる。

佐藤:戦後高度成長時の日本の田舎のおもてなしの仕方みたいなんだろうね。飢饉とか知っている人たちの豊かなおもてなしは料理をたくさん振る舞う、基本的な行為なんだと思う。

辻:そうかもしれない。

佐藤お客さんにはたくさん料理を出しても自分たちは食べない。
中村:はははは。
辻:沖縄の宮古島に行ったときに近かったかな。そういう感じ、ひたすら食わされる。

佐藤:お客さんを歓迎するのは食べ物をたくさんだして、楽しく会話することに尽きるんだよね。観光地うろうろしたり、歌舞伎みたり、映画みたり、スポーツ観戦観に行ったりするのは消費行為そのもので、人間が人をもてなすこととは違うんだね。お客さんに山盛りの料理をだして、食べてもらってそれを見ている、そして一緒に時間を過ごすことがもてなしの基本。


Nakamura:I went to Southeast Asia, the Philippines, when I was in college. The public space of the house, if it was quite dirty, there were so many people outside on the street or on the street, I don't know what they were doing, but there were so many people on the street, and inside the house was like a space to sleep or to eat. Pune families spend time inside and outside the house, basically because it is a hot country, so what was there?

Tsuji: I don't know how to say it, maybe it was because I was a guest, but basically they didn't want me to go outside. They wanted me to stay at home.

Nakamura:Omotenashi?
Sato: Is there such a thing as not being seen by Japanese people...?

Nakamura:I don't know. I want to stay with you anyway.

Sato: What was the family structure of the families you were invited to sleep with, and what was the composition like?

Tsuji: Savita is the oldest, about 50 years old. My son and his wife are probably the same age as me, maybe younger, maybe 30 years old. Their child was about 2 years old. The son and his wife's husband's younger brother was also living with them. I don't know if he lives there or not, so I guess there are 4 or 5 of us. They wouldn't let me go home, they wouldn't let me out of the house, and what kind of day did I have...I would go to bed around midnight and wake up around 8 or 9 o'clock. I would go downstairs and Savita would serve me chai. I'd drink some chai and a biscuit or something like that and eat it and laze around, and then breakfast would be ready at about 11:00! Like that. I would say, "Okay, okay," and go for breakfast, and they would serve me something like lunch, and I would eat it until about 1:00, and then I would linger again until about 2:00 or 3:00, and then they would serve lunch... hahaha. I can't go out until lunch, so I have to linger at home. I finish eating lunch around 4:00. From there, I finally go out to the city. Hmmm...

Nakamura:What time does the sun set?

Tsuji: The sun sets about the same time, around 7:00 p.m. I would go to see a slam around 4:00 p.m., meet my friends from Pupune, go to a restaurant, and return home around 9 or 10:00 p.m., where dinner would be waiting for me. Then I go to bed around midnight. There was a traffic jam at about 1 am, and so on. I arrived at 5:30 in the morning, and there were groups of high school students walking the streets. During the daytime, there is a lot of exhaust gas. There are always a lot of people everywhere. The population of a city is really amazing.

Sato: It seems like people are enjoying their lives in their own way.

Tsuji: Yes, yes. Yes, yes.

Sato: I don't think they wear recruiting suits and use polite language like Japanese young people.

Tsuji: What I thought most was that I stayed with my family in Pune for about 5 days and went to Mumbai for 2 days. Mumbai was for sightseeing, and out of the five days, I was only able to go to the slums for about two days. And the rest of the time I was just lazing around.

Sato: It's nice to be human.

Tsuji
: My one goal was to go see Philippe, so I was constantly arguing with him. He and I have a relationship that is too important for words. He's not my family, and I don't know...he's more than a friend. As long as I could see him and talk to him, that was all that mattered to me. But he wanted to talk about work with Savita, so they would start meeting when I was lounging around. I'm sitting beside him writing in my diary, and he says, "Can you take me out of the meeting because we're talking about work? I guess he had something he didn't want to talk about. I think it was about money. I walked around the neighborhood, but I didn't go anywhere. I just stayed in my room writing in my diary, wandering around and taking naps... "I wonder what I'm doing here?" I thought once at ・・・・, but right after I thought that, I wondered why I had come to India and what I was going to get out of it. I thought, "Why come to India to get something? I thought, "Why not just let the time pass? I felt like, "I can go back to my house in Hamamatsu after 5 days, and my family is waiting for me, so I want to go home soon. I had never had that kind of feeling before. I thought, "I'll just let the time pass.

Sato: Mr. Tsuji said that you lived only by purposeful rationalism.

Tsuji: I saw a lot of architecture, or that's not what this Pune trip is about.

Sato: A life filled with purposeful rationality has nothing to do with the true life of people. I think the best kind of life is when you are having fun with your family and the day passes before you know it. I think that is the best way to live. Japanese people have become a special kind of people who don't think they are alive unless they earn money or consume. I think it is good to live like Savita's family in India, but there are adults who think that money will not flow and society will stagnate....

Tsuji: They serve a lot of food.... The people over there are really kind. I told them, "I'm full," but they served me a lot of food. Do you want some? No, I'm full. The guests eat first, then we eat last.

Sato: I guess it's like the Japanese way of rural hospitality during the postwar high growth period. I think the rich hospitality of people who knew about famine and such is a basic act, serving lots of food.

Tsuji: That may be so.

Sato: We serve a lot of food to our customers but we don't eat it ourselves.
Nakamura: Ha ha ha.

辻:本当に親切にしてくれるんですよ。最後の夜にね「日本に帰ったら何か送るよ、住所教えてくれ」と言ったんです。サビータよりも息子夫婦の息子さんと、ぼくは仲良くなっていて、よく彼と話していて、そういう話をして「ありがとう本当に・・」と言ったら、彼がポロポロ泣き始めて、別れたくない!と。僕は受け取ってばっかりだから、合理的に考えると、もらっているばっかりなんで、僕が悲しくって泣くみたいな事よりも、何か恩返ししないと・・・みたいな感じしてたんです。だけど、サビータの息子さんは普通に感情的にウルウル態勢になって「なんだこのギャップは?」とは思いましたね。

佐藤:人恋しさの差異が露骨に現れてしまったんだね。日本の都市生活にある、消費生活に浸っているとひたすら動いて目新しいことを行ってばかりのループの海に漂ってしまって、人恋しさんを忘れさせられ、消費・消費、目的にあった行動・行動だ選択して行動してしまうんだね。人との関係は当然希薄になってしまう、脳は消費脳、体験する脳だけだから。分かれる際にこの人と別れたくないぽろぽろする感情は湧かない。
インドでは人恋しさがあって知り合ったら、ずっと一緒に居て暮らしていたい・・・そういう感情があって人間らしいね。


辻さんは別れを惜しんで涙流す前に、浜松に戻ったらあれしてこれして、仕事して、銀行に入金してなど・・・そう考えてしまっている。プーネの若い彼には仕事に追い立てられて過ごす虚しさがない、遠方より友が来たら、分かれるときは涙を流して分かれる豊かさがある。我が家に来てくれた貴重な人と、ずっと居たいと思っている。

辻:そうそう、本当にそんな感じでした。ちょっとだけ行った、息子夫婦の妹さんもまだ居るんです、妹の娘というか姪というか、彼女の家がさっき見せたような郊外住宅地にあって。そこに住んでいたんですけど、二回しか会ってないのに。9時ぐらいに俺らが帰る最後の夜、いろいろ遅くなって夜10時ぐらいになっちゃったんです。9時半まで待っていて、泣きながら帰った。

佐藤:なるほど、7〜80億人、地球上に人が居るなかで一生に会える人の数って・・・・ちょっとだけ。会って、飯を食べたり会話をしたり、同じ地べたに座ってそういう時間を共有できる人の数って、80億の母数にくらべたら貴重な人だからね。インドのプーネの方たちの感情の湧き出しかたの方が・・・正常な人だと思うけどね。

辻:そうかもしれない。

佐藤消費社会にひたり過ぎて人間とともに生きて暮らしているという、そこで人恋しいその感情さえ消費行為の一つになってしまっている。泣くために映画を見る、演劇を見ること生な人との交流で生まれる貴重な感情のなさを、日本では誤魔化さざるを得ない。別れ際んの涙話を聞いて・・・そう思いました。80億人の内の一人、辻琢磨さんに会ったらもう別れたくない、涙する方が人間らしい、インド紀行報告に接してそう思いました

辻;何かあげたら何か返してもらって、同じぐらいの感情や情報や物をお互い伝達することによって関係が構築されると僕は思っていたんですけど、そうじゃないんでしょうね。

佐藤人は(愛すことができる)人と一緒に居ることで十分なんだよ。

辻:そうそう。そうなんですよ一緒に居るっていうことで十分満たされる。 1:06:26


上記のような報告がつづくインド紀行報告でした。


Tsuji: They are really kind to me. On the last night, I said, "I'll send you something when I get back to Japan, please give me your address. I had become closer to his son and his wife's son than to Savita's son, and I often talked with him! I'm always receiving. I was always receiving, so I felt like I had to do something to repay him, rather than crying because I was so sad. However, Savita's son was emotional and became very upset, and I thought, "What's this gap? I thought, "What is this gap?

Sato: The difference in people-pleasing has become blatantly obvious. When you are immersed in the consumer lifestyle of Japanese urban life, you drift in a sea of loops where you are constantly moving and doing new things, and you forget your love for people and choose to consume, consume, consume, and act in a way that suits your purpose. Your relationships with people naturally become diluted, because your brain is only a consuming brain, a brain that experiences. When you break up with someone, you don't feel like leaving him or her. In India, when you get to know someone, you want to stay with them and live with them... That kind of emotion is very human.

Before shedding a tear in farewell, Mr. Tsuji is thinking about how he has to do this and that, work, deposit money in the bank, and so on, when he returns to Hamamatsu. The young man from Pune does not have the emptiness of being driven by work, and when a friend comes from far away, he has the richness of being able to part with tears when he leaves. He is a precious person who came to our home and wants to stay forever.

TSUJI: Yes, yes, it was really like that. I went there for a little while, and the son and his wife's sister is still there, her sister's daughter, or niece, her house is in the suburban residential area I just showed you. I waited for her until 9:30, and then I went home crying.

Sato: I see. Among the 7 to 8 billion people on the earth, the number of people you can meet in your lifetime is only a little more than ・・・・. The number of people you can meet, have a meal with, have a conversation with, sit on the same ground with, and share that kind of time with, is very precious compared to the 8 billion people on the planet. I think the people in Pune, India, are more normal in their emotional outpouring.

Tsuji: That may be so.

Sato: We are so immersed in a consumer society that we live and work together with human beings, and even the feeling of longing for others has become an act of consumption. In Japan, we have no choice but to deceive ourselves about the lack of precious emotions that come from watching a movie or a play to cry, or from interacting with people. I thought so when I heard Takuma Tsuji's tearful story of parting... I thought that if I met Takuma Tsuji, one of the 8 billion people in the world, I would never want to part with him again, and that tears would be more human.

Tsuji: I used to think that a relationship is built by giving something and receiving something back, and by transferring the same amount of feelings, information, and things to each other, but I guess that's not the case.

Sato: It is enough for people to be with people (that they can love).

Tsuji: Yes, yes. Yes, being together is enough to satisfy me.


The above report was followed by Mr. Tsuji's travel report on his trip to India.